Abonner
Poster
Kommentarer

After dark

darkJeg er Murakamifan.

Derfor forstår jeg ikke hva som skjer når jeg leser denne boka.

Jeg får helt kløe, og det tar ikke lang tid før jeg får mistanke om at oversettelsen er dårlig. Særlig dialogene er så stive, de er lite muntlige og ikke konsistente.

Kaoru er bordellmamma. Hun er tidligere suomibryter og hun er en tøff jente som sier ‘sjæl’ og ‘veit’….i hvertfall av og til. I hvertfall når oversetteren husker på det. For her språkbruken så inkonsekvent at jeg får mark. Vi finner ’aleine’ og ’alene’ sånn omtrent annenhver side, og det samme med ’veit’ og ’vet’, og ’ble’ og ’blei’. –a endelser og –en endelser i hytt og pine. Jeg snakker her hele tiden om Karou som snakker. Det er i hennes muntlige dialoger, gjerne med samme mennesker, at det glipper hele tiden.

Dette er ikke bevisst språkbruk, dette er slurv. Det er jeg overbevist om.

Videre, også med Kaoru som eksempel:

Jeg tenker også at når du sier ‘sjæl’ og at noen har ‘råka ut for noe’, ‘et anna sted’,  så virker det temlig søkt at samme menneske sier ’slik’: ”hun kan jo ikke gå ut slik” (s. 41), ”ja, det kan virke slik” (s. 68) – hallo! Vi sier sånn; hun kan jo ikke gå ut sånn; ja, det kan virke sånn. Jeg har vokst opp på Bøler i Oslo, på østkanten, og vi sa ikke ’slik’ til noe som helst (dette er snakk om muntlig dialog). Lignende eksempler dukker opp flere ganger, sammen med andre ord som skurrer med ei bordellmamma som er breial i språket.

Jeg reagerer også på andre ting jeg ikke synes funker språklig. Det sitter fast hele veien, ingenting glir. Det er rett og slett kunstig.

Synes jeg.

Etter 58 sider fikk jeg nok. Jeg bestiller boka på engelsk i håp om at det er oversettelsen som er dårlig. For historien virker bra. Det blir for øvrig interessant å sammenligne den engelske og norske oversettelsen, boka er oversatt direkte fra japansk til norsk.

11 svar til “After dark”

  1. Mettemor sier:

    Å, nei, dette var dårlige nyheter. Jeg har den som neste leseprosjekt … :-/

  2. heklehatt sier:

    husker ikke om jeg reagerte på oversettelsen da jeg leste den (et par år siden), men jeg husker at det ikke var helt… murakami, liksom. Jeg tenkte. «Hva er det som har skjedd?» Dette er IKKE murakami på sitt beste (og jeg er blodfan!). Det er et eller annet vagt ved boka som ikke funker, som jeg ikke fikk tak på. dette med den tv’n som står og går. dette med tiden. Jeg synes han skriver bedre om parallelle virkeligheter og tidsreiser (ånd) i andre bøker…

  3. Kanskje den stakkars oversetteren er fra Drøbak! For så inkonsekvente kan vi nemlig være i vår muntlige språkføring; ble og blei, selv og sjøl og sjæl; om hverandre i annenhver setning i et ubehjelpelig sammensurium.

  4. Ståle sier:

    Jeg har ikke lest noe Murakami i det hele tatt, men har grubla på det. Vet iaffal at jeg ikke skal begynne med denne – hvis du da ikke finner at den engelske oversettelsen er bedre og historien glitrende. Men hvis jeg skulle begynne i et hjørne av forfatterskapet, hvor?

  5. knirk sier:

    Mettemor – husk at dette er min oppfatning – kanskje du ikke kommer til å lee på et øyelokk.
    Dipso; kanskje det ja! Jeg leser den ut fra min språkverden, og jeg har jo ikke noe særlig objektiv peiling på dette – det bare irriterte meg.
    Ståle; Du bør lese f.eks. Trekkoppfuglen – fantastiske greier – og jeg likte oversettelsen godt.

  6. KariE sier:

    Spennende å lese en helt annen opplevelse enn min. Jeg reagerte ikke på inkonsekvent språkbruk en eneste gang. Men jeg var ganske oppslukt av den skumle historien. Men jeg er antagelig ikke like språk-bevisst som en del andre bloggere er.

    Til dere andre – jeg synes boka fortjener en sjanse.

    Oversettersporet er veldig spennede. Jeg ser at Ika Kaminka er oversetter av After Dark. Ser ut for at halvparten av bøkene er oversatt av vedkommende og andre halvparten av ekteparet(?) Risvik. Det blir spennende å høre hva du finner ut etter å ha lest den engelske versjonen. 🙂

  7. knirk sier:

    Jeg har lest Trekkoppfuglen i oversatt versjon, hvem har oversatt den, mon tro?

    Det er egentlig rart at jeg reagerte så kraftig på denne boka, for jeg pleier ikke å henge meg så mye opp i språk, og jeg har aldri før (som jeg husker nå) reagert på dårlig oversettelse. Det er ikke godt å si.

  8. KariE sier:

    Kari og Kjell Risvik har oversatt Trekkoppfuglen.

  9. […] før. Trekkoppfuglen er favoritten, men både Dans dans dans og Kafka på stranden er gode bøker. After Dark synes jeg var dårlig oversatt, så den ga jeg opp. Elskede Sputnik er oversatt av Magne Tørring, […]

  10. […] leseopplevelsen blir oversettelsen likevel ikke ødeleggende (som det ble da jeg leste Murakamis After Dark oversatt til norsk). Det finnes gode eksempler å se til når det gjelder å skulle oversette […]

  11. […] har vært opptatt av oversettelser tidligere. Jeg har vært frustrert over oversettelsen av After Dark av Murakami, jeg har undret meg over oversettelsen av Barnepiken, jeg har frydet meg over Kiffe […]

Post et svar